
一期一会
[倚马生花笔]辛波斯卡的《Love at First Sight》和我的译本  |
樱桃爱美丽 发表于 2007/9/18 11:02:37 |
太有名的诗了,我也来试着翻翻。
原文:
"Love at First Sight"
by Wislawa Szymborska
THEY'RE BOTH CONVINCEDthat a sudden passion joined them.Such certainty is beautiful,but uncertainty is more beautiful stillSince they'd never met before, they're surethat there'd been nothing between them.But what's the word from the streets, staircases, hallways—perhaps they've passed each other a million times?I want to ask themif they don't remember—a moment face to facein some revolving door?perhaps a "sorry" muttered in a crowd?a curt "wrong number" caught in the receiver?but I know the answer.No, they don't rememberThey'd be amazed to hearthat Chance has been toying with themnow for years.Not quite ready yetto become their Destiny,it pushed them close, drove them apart,it barred their path,stifling a laugh,and then leaped aside.There were signs and signals,even if they couldn't read them yet.Perhaps three years agoor just last Tuesdaya certain leaf flutteredfrom one shoulder to another?Something was dropped and then picked up.Who knows, maybe the ball that vanishedinto childhood's thicket?There were doorknobs and doorbellswhere one touch had covered anotherbeforehand.Suitcases checked and standing side by side.One night, perhaps, the same dream,grown hazy by morning.Every beginningis only a sequel, after all,and the book of eventsis always open halfway through.
我的译本:(引用请注意版权)
一见钟情
【波兰】辛波斯卡
樱桃爱美丽 译
他们彼此都相信,
是瞬间迸发的热情使他们相遇。
这种确定是美丽的,
但变幻无常却更加美丽。
因为以前从没有相遇,所以他们确信
他们之间没有什么共同。
但是那从街上、楼梯间、走道里传来的细语——
也许他们早已彼此经过了一百万次?
我想问问他们,
是否还记得——
在某一扇旋转门中,
面对面的那一瞬间?
也许是人群中喃喃的 “对不起”?
话筒里一句简慢的“打错了”?
但是我知道答案。
不,他们不记得。
他们将惊讶的听说,
缘分一直在戏弄他们,
到现在已经多年。
缘分还没有完全准备好,
去变成他们的宿命。
它把他们推近,驱使他们离开,
它拦住他们的去路,
强忍住笑声,
然后跳到一边。
曾经有过预示和信号,
虽然他们还无法读懂。
也许在三年以前,
或者就是上星期二,
某片树叶飘舞,
从他们一个人的肩上到另一个人的肩上?
一些东西掉下来然后又被拾起。
谁又知道,也许是消失在童年灌木丛里的
那只球?
在房门拉手和门铃上,
事先他们一人的手印覆盖在另一人上。
托运的行李箱肩并肩的靠在一起,
在某一个夜里,也许,相同的梦境,
到了早晨就变得模糊。
每一个开始,
终究只是延续,
记载了事件的那本书,
总是从一半之处打开。
|
阅读全文(9201) | 回复(5) | 编辑 | 精华 |
回复:辛波斯卡的《Love at First Sight》和我的译本 |
Guest(游客)发表评论于2009/1/29 19:05:27 | 原文为什么会是英文的不应该是波兰文么
|
个人主页 | 引用回复 | 主人回复 | 返回 | 编辑 | 删除 |
回复:辛波斯卡的《Love at First Sight》和我的译本 |
tata(游客)发表评论于2008/10/30 23:53:48 | 十分中意
美甚
|
个人主页 | 引用回复 | 主人回复 | 返回 | 编辑 | 删除 |
回复:辛波斯卡的《Love at First Sight》和我的译本 |
125(游客)发表评论于2008/10/3 11:09:03 | 转走了.
|
个人主页 | 引用回复 | 主人回复 | 返回 | 编辑 | 删除 |
回复:辛波斯卡的《Love at First Sight》和我的译本 |
樱桃爱美丽发表评论于2007/9/19 14:15:23 | to Gracie,
你一点也不shallow哦,
第一次读到这首诗,是在几米的《向左走向右走》绘本里,很喜欢,但是只看到英文版的头四句;
第二次遇到这首诗,是在电影《向左走向右走》里,听见梁咏琪大剌剌把“迸发”念成“并发”,唉,也只有头四句;
后来到处搜这首诗,无奈这么美的原文竟然找不到可以与之匹配的汉译本,那我只好自己来翻译了。
兔子先生看到了,怒赞之,我很满足。
|
个人主页 | 引用回复 | 主人回复 | 返回 | 编辑 | 删除 |
回复:辛波斯卡的《Love at First Sight》和我的译本 |
Gracie(游客)发表评论于2007/9/18 15:00:03 | Well done, dear. Call me shallow--I thought of the movie 向左走向右走 immediately...
|
个人主页 | 引用回复 | 主人回复 | 返回 | 编辑 | 删除 | » 1 »
|
« | July 2025 | » | 日 | 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | | |
|
公告 |
也许有一天我会离开你 长途跋涉寻找真的自己
也许有一天我会需要你 守着你用我这一辈子
我对自己没掌握能力 原谅我的不安定
对于生命有太多可能 想要知道自己最终的样子
| |
Blog信息 |
blog名称:樱桃爱美丽·一期一会 日志总数:369 评论数量:1019 留言数量:20 访问次数:6259090 建立时间:2005年3月7日 | |

|